Intralingual Varieties in Interlingual Contact (The Case of Migrant Russian in Germany)

Cover Page

Cite item

Full Text

Open Access Open Access
Restricted Access Access granted
Restricted Access Subscription Access

Abstract

The paper examines the evolution of the system of intralingual varieties of Russian in the context of migration-affected unbalanced multilingualism (Russian as a heritage language vs German as a language of official communication). In this specific case of multilingualism, two languages with similar sociolinguistic characteristics (status, polyfunctionality, codification) enter in contact, whereby Russian, as a language without administrative status and used only in the personal sphere, is de facto reduced to one (informal) communicative code. This situation in turn contributes to the lexical, morphosyntactic and pragmatic transfer from German into Russian. However, as the analysis of sociolinguistic and linguistic data shows, interlingual contact also affects the system of Russian language varieties. The reduction of the original repertoire of intralingual varieties and the transfer of German interlingual varieties, i.e. the emergence of a new (mixed) system, is explained by the change in the sociolinguistic characteristics of the Russian language due to migration. An indicator of the emerging polylingual variation, including stratification, is the switching of the interlingual code instead of the intralingual code, a typical feature of the second generation in the diaspora.

About the authors

Vladislava V. Warditz

University of Cologne

Cologne, Germany

References

  1. Warditz V. Structural Variations in Heritage Russian Speakers in Germany: Language Usage or Language Change? // Franks, S., Timberlake, A., Wietecka, A. (eds.) Selected Proceedings of Slavic Linguistic Society (SLS) 14, in Honor of Peter Kosta. Berlin et al.: Peter Lang, 2021, pp. 305–322.
  2. Протасова Е.Ю. Особенности русского (первого) языка у живущих в Финляндии // Русистика сегодня. 1998. № 3-4. С. 202–206.
  3. Земская Е.А. Общие языковые процессы и индивидуальные речевые портреты // Земская Е.А. (ред.): Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты. М.–Вена: Языки славянской культуры, 2001. С. 25–277.
  4. Гловинская М.Я. Общие и специфические процессы в языке метрополии и эмиграции // Земская Е.А. (ред.): Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты. М.–Вена: Языки славянской культуры, 2001. С. 341–492.
  5. Жданова В., Трубчанинов Д. Некоторые особенности речевого поведения русскоязычной диаспоры в Германии // Böttger K. et al. (Hrsg.) Beiträge der Europäischen Slavistischen Linguistik (POLYSLAV) 4. München: Otto Sagner, 2001. С. 274–285.
  6. Жданова В. Язык русской диаспоры: к проблеме типологии морфологичесских и синтаксических характеристик // Апресян Ю.Д. и др. (ред.) Смыслы, тексты и другие захватывающие сюжеты. Сборник статей в честь 80-летия Игоря Александровича Мельчука. М.: Языки славянской культуры, 2012. С. 682–695.
  7. Голубева-Монаткина Н.И. Русская эмигрантская речь в Канаде конца XX века: Тексты и комментарии (3-е изд.). М.: URSS, 2017.
  8. Голубева-Монаткина Н.И. Русская эмигрантская речь во Франции конца XX века. Тексты и комментарии (2-е изд.). М.: Ленанд, 2019.
  9. Warditz V. Slavische Migrationssprachen in Deutschland: Zur Erklärungskraft von Sprachwandelfaktoren in Kontaktsituationen // Ptashnyk S. et al. (eds.) Gegenwärtige Sprachkontakte im Kontext der Migration. Heidelberg: Winterverlag, 2016, рр. 99–118.
  10. Meir N., Polinsky M. Restructuring in heritage grammars: Adjective-noun and numeral-noun expressions in Israeli Russian // Linguistic Approaches to Bilingualism. 11(2), 2019, pp. 222–258.
  11. Wiese H. Language Situations: A method for capturing variation within speakers’ repertoires // Asahi Yoshiyuki (ed.) Methods in Dialectology XVI. Berlin et al.: Peter Lang, 2020, pp. 105–117.
  12. Stehl Th. Sprachen und Diskurse als Träger und Mittler mobiler Kulturen Kommunikative Aspekte der Migrationslinguistik // Stehl Th. (ed.) Sprachen in mobilisierten Kulturen: Aspekte der Migrationslinguistik. (= Mobilisierte Kulturen 2), Potsdam: Universitätsverlag Potsdam, 2011, pp. 39–56.
  13. Полян П. Эмиграция: кто и когда в XX веке покидал Россию // Полян П., Глезер О. (ред.) Россия и ее регионы в XX веке: территория – расселение – миграции. М.: ОГИ, 2005. С. 493–519.
  14. Бобрик М.А. Приложение. Очерк языка семьи // Земская Е.А. (ред.) Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты. М.–Вена: Языки славянской культуры, 2001. С. 278–338.
  15. Голубева-Монаткина Н.И. О староэмигрантской речи (к типологии современной русской речи дальнего Зарубежья) // Русистика сегодня. 1998. № 1-2. С. 88–96.
  16. Isurin L. Russian Diaspora: Culture, Identity, and Language Change. New York: De Gruyter Mouton, 2011.
  17. Statistisches Bundesamt (Destatis) 2023. URL: https://www.destatis.de/DE/Themen/Gesellschaft-Umwelt/Bevoelkerung/Migration-Integration/_inhalt.html [Обращение 19 июня 2023 г.]
  18. Panagiotidis J. Postsowjetische Migration in Deutschland: eine Einführung. Weinheim: Beltz Juventa, 2021.
  19. Spolsky B., Shohamy E. The Languages of Israel. Policy, Ideology and Practice (= Bilingual Education and Bilingualism 17). Clevedon et al.: Multilingual Matters LTD, 1999.
  20. Achterberg J. Zur Vitalität slavischer Idiome in Deutschland. Eine empirische Studie zum Sprachverhalten slavophoner Immigranten. München: Otto Sagner, 2005.
  21. Montrul S., Polinsky M. (eds.) Introduction: Heritage Languages, Heritage Speakers, Heritage Linguistics // Montrul S., Polinsky M. (eds.) The Cambridge handbook of heritage languages and linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2021, pp. 1–10.
  22. Карцевский С.И. Язык, война, революция. Берлин: Русское университетское издательство, 1923.
  23. Fishman J. 300-plus years of heritage language education in the United States // Kreeft Peyton J. (ed.) Heritage Languages in America: Preserving a National Resource. Washington: DC: Center for Applied Linguistics – Delta Systems, 2001, pp. 81–89.
  24. Никитина С.Е. Языковое самосознание молокан и старообрядцев США: судьбы русского языка // Русистика сегодня. 1998. №1-2. С. 62–71.
  25. Касаткин Л.Л., Касаткина Р.Ф., Никитина С.Е. Русский язык орегонских старообрядцев: языковые портреты // Крысин Л.П. (ред.) Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: URSS, 2000. С. 134–152.
  26. Грановская Л.М. Русский язык в “рассеянииˮ. Очерки по языку русской эмиграции первой волны. М.: ИРЯЗ, 1995.
  27. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001.
  28. Гельгардт Р.Р. О литературном языке в географической проекции // Вопросы языкознания. 1959. № 3. С. 95–101.
  29. Крысин Л.П. Формы существования (подсистемы) русского национального языка // Крысин Л.П. (ред.) Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация. М.: Языки славянской культуры, 2003. С. 33–77.
  30. Bechert J., Wildgen W. Einführung in die Sprachkontaktforschung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1991.
  31. Pütz M. Sprachökologie und Sprachwechsel: die deutsch-australische Sprechgemeinschaft in Canberra. Frankfurt a.M.: Peter Lang, 1994.
  32. Földes C. Zur Begrifflichkeit von “Sprachenkontaktˮ und “Sprachenmischungˮ // Lasatowics M.K., Joachimsthaler J. (eds.) Assimilation – Abgrenzung – Austausch. Interkulturalität in Sprache und Literatur. Frankfurt a.M.: Peter Lang, 1999, pp. 33–54.
  33. Земская Е.А. Умирает ли язык русского зарубежья? // Вопросы языкознания. 2001. № 1. С. 14–30.
  34. Караулов Ю.Н. 1992. О русском языке зарубежья // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С. 5–16.
  35. Языки мира. Славянские языки. Москва: Academia, 2005.
  36. Polinsky M.S. American Russian: A new Pidgin // Московский лингвистический журнал. 1998, № 4, pp. 78–138.
  37. Dubisz S. (red.) Język polski poza granicami kraju. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 1997.
  38. Dubisz S. Język polski poza granicami kraju – próba charakterystyki kontrastowej // Dubisz S. (red.) Język polski poza granicami kraju. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 1997, pp. 324–376.
  39. Walczak B. Język polski na Zachodzie // Bartmiński J. (red.) Współczesny język polski. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie – Skłodowskiej, 2001, pp. 563–574.
  40. Gajda S. (red.) Język polski. Opole: Uniwersytet Opolski, Instytut Filologii Polskiej, 2001.
  41. Dubisz S. Język polski poza granicami kraju // Gajda S. (red.) Język polski. Opole: Uniwersytet Opolski, Instytut Filologii Polskiej, 2001, pp. 492–514.
  42. Cruz-Ferreira M. (ed.) Multilingual Norms. Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2010.
  43. Li W. Translanguaging as a Practical Theory of Language // Applied Linguistics. 2018, No. 39 (1), pp. 9–30.
  44. Keller M.L. Code-Switching: unifying contemporary and historical perspectives. Berlin: Springer, 2020.
  45. Myers‐Scotton C. Code‐switching // Coulmas, F. (ed.) The handbook of sociolinguistics. Oxford: Blackwell, 2017, pp. 217–237.
  46. Bullock B.E., Toribio A.J. (eds.) The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
  47. García O., Li W. Translanguaging, Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave MacMillan, 2014.
  48. Warditz V. Zum Status syntaktischer Variationen in Sprachkontaktsituationen: Eine Fallstudie zum Polnischen in Deutschland // Zeitschrift für Slawistik. 2014, No. 59 (1), pp. 1–20.
  49. Franceschini R. Varianz innerhalb zweier Sprachsysteme: eine Handlungswahl? // Henn- Memmesheimer B. (Hrsg.) Sprachvarianz als Ergebnis von Handlungswahl. Tübingen: Niemeyer, 1998, pp. 11–26.
  50. Крысин Л.П. 2000. Речевое общение в лингвистически и социально неоднородной среде // Крысин Л.П. (ред.) Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: URSS. C. 3–12.
  51. Elabbas B., Montrul S., Polinsky M. Heritage Languages and Their Speakers: Opportunities and Challenges for Linguistics // Theoretical Linguistics. 2013, No. 3-4 (39), pp. 129–181.
  52. Жданова В. 2009. К вопросу о лингвистическом статусе языка диаспоры // Жданова, В. (ред.) Русский язык в условиях культурной и языковой полифонии (= Die Welt der Slaven. Sammelbände / Сборники. Band 38). München: Otto Sagner. C. 89–101.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2024 Russian Academy of Sciences